Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Svensk - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSvensk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Tekst
Skrevet av rooz
Kildespråk: Tyrkisk

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Tittel
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Oversettelse
Svensk

Oversatt av ssra
Språket det skal oversettes til: Svensk

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Senest vurdert og redigert av lenab - 21 September 2008 21:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 September 2008 17:44

lenab
Antall Innlegg: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 September 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 September 2008 21:30

lenab
Antall Innlegg: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 September 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
you're welcome!