Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Kategorija Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Tekst
Poslao rooz
Izvorni jezik: Turski

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Naslov
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Prevođenje
Švedski

Preveo ssra
Ciljni jezik: Švedski

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Primjedbe o prijevodu
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 21 rujan 2008 21:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 rujan 2008 17:44

lenab
Broj poruka: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 rujan 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 rujan 2008 21:30

lenab
Broj poruka: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 rujan 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're welcome!