Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiSzwedzki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Tekst
Wprowadzone przez rooz
Język źródłowy: Turecki

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Tytuł
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez ssra
Język docelowy: Szwedzki

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Uwagi na temat tłumaczenia
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 21 Wrzesień 2008 21:32





Ostatni Post

Autor
Post

19 Wrzesień 2008 17:44

lenab
Liczba postów: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Wrzesień 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Wrzesień 2008 21:30

lenab
Liczba postów: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Wrzesień 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
you're welcome!