Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Текст
Публікацію зроблено rooz
Мова оригіналу: Турецька

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Заголовок
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Переклад
Шведська

Переклад зроблено ssra
Мова, якою перекладати: Шведська

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Пояснення стосовно перекладу
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Затверджено lenab - 21 Вересня 2008 21:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Вересня 2008 17:44

lenab
Кількість повідомлень: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Вересня 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Вересня 2008 21:30

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Вересня 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're welcome!