Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Tekstur
Framborið av rooz
Uppruna mál: Turkiskt

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Heiti
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Umseting
Svenskt

Umsett av ssra
Ynskt mál: Svenskt

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Viðmerking um umsetingina
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Góðkent av lenab - 21 September 2008 21:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 September 2008 17:44

lenab
Tal av boðum: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 September 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 September 2008 21:30

lenab
Tal av boðum: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 September 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
you're welcome!