Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSveda

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Teksto
Submetigx per rooz
Font-lingvo: Turka

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Titolo
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Traduko
Sveda

Tradukita per ssra
Cel-lingvo: Sveda

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Rimarkoj pri la traduko
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 21 Septembro 2008 21:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Septembro 2008 17:44

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Septembro 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Septembro 2008 21:30

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Septembro 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
you're welcome!