Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Teksti
Lähettäjä rooz
Alkuperäinen kieli: Turkki

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

Otsikko
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä ssra
Kohdekieli: Ruotsi

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Huomioita käännöksestä
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 21 Syyskuu 2008 21:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Syyskuu 2008 17:44

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Syyskuu 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Syyskuu 2008 21:30

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Syyskuu 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
you're welcome!