Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rooz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

τίτλος
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από ssra
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 21 Σεπτέμβριος 2008 21:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2008 17:44

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 Σεπτέμβριος 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 Σεπτέμβριος 2008 21:30

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 Σεπτέμβριος 2008 21:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're welcome!