Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스웨덴어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
본문
rooz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

제목
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
번역
스웨덴어

ssra에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
이 번역물에 관한 주의사항
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 21:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 19일 17:44

lenab
게시물 갯수: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

2008년 9월 21일 21:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

2008년 9월 21일 21:30

lenab
게시물 갯수: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

2008년 9월 21일 21:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're welcome!