Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתשוודית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
טקסט
נשלח על ידי rooz
שפת המקור: טורקית

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

שם
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
תרגום
שוודית

תורגם על ידי ssra
שפת המטרה: שוודית

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
הערות לגבי התרגום
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
אושר לאחרונה ע"י lenab - 21 ספטמבר 2008 21:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 ספטמבר 2008 17:44

lenab
מספר הודעות: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 ספטמבר 2008 21:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 ספטמבר 2008 21:30

lenab
מספר הודעות: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 ספטמבר 2008 21:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
you're welcome!