Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیسوئدی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü...
متن
rooz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

askım bırısı bana mesaj yölamıs ama kım öldünü bılmıyöm benım nerde kaldımı bılyörmüs

عنوان
Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig
ترجمه
سوئدی

ssra ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Älskling, någon har skickat ett meddelande till mig, men jag vet inte vem. Han visste var jag bor?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Före edit: älskling någon har skickat ett meddelande till mig men jag vet inte vem. vet du var jag bor edit: lenab

Han/hon visste var jag bor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 21 سپتامبر 2008 21:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 سپتامبر 2008 17:44

lenab
تعداد پیامها: 1084
"Han visste var jag bor" borde det väl vara?

21 سپتامبر 2008 21:26

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi!
well, first I should write the right turkish sentence:
'aşkım, birisi bana mesaj yollamış,ama kim olduğunu bilmiyorum. benim nerede kaldığımı biliyormuş.' ...and means :
'my dear/darling, someone sent a message to me, but who is that (person), I don't know. he/she have known where I'm staying...(now?)'

21 سپتامبر 2008 21:30

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thank you!!
That was as I suspected!!

21 سپتامبر 2008 21:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
you're welcome!