Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Török - Ù…Ø±ØØ¨Ø§ بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ù…Ø±ØØ¨Ø§ بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
Szöveg
Ajànlo
raidjarwan
Nyelvröl forditàs: Arab
Ù…Ø±ØØ¨Ø§ بكم
أيّها السّادة الأعزّاء
أتمنى لكم السّعادة Ùˆ Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø¬Ø§Ø ÙÙŠ أعمالكم
صديقكم العزيز
رائد
Magyaràzat a forditàshoz
توضيØ
marhaban/ تصØÙŠØ النّص العربي Ùقط
Cim
Merhaba
Fordítás
Török
Forditva
azra zehra
àltal
Forditando nyelve: Török
Merhaba DeÄŸerli Beyler,
İşlerinizde başarı ve mutluluk diliyorum.
Değerli arkadaşınız.
Raid
Magyaràzat a forditàshoz
En sondaki Raid kelimesi özel isim mi yoksa ziyaretçi anlamında mı emin değilim.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 16 Október 2008 23:01
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Október 2008 01:26
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'Raed'isimdir
16 Október 2008 17:59
talebe
Hozzászólások száma: 69
''değerli hanımlar'' değilde ''değerli beyler'' doğru olanı.
16 Október 2008 19:11
azra zehra
Hozzászólások száma: 6
Teşekkür ederim. Uyarınız üzerine düzelttim.