خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عربی-ترکی - مرØبا بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
مرØبا بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
متن
raidjarwan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی
مرØبا بكم
أيّها السّادة الأعزّاء
أتمنى لكم السّعادة Ùˆ Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø¬Ø§Ø ÙÙŠ أعمالكم
صديقكم العزيز
رائد
ملاحظاتی درباره ترجمه
توضيØ
marhaban/ تصØÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ù‘Øµ العربي Ùقط
عنوان
Merhaba
ترجمه
ترکی
azra zehra
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Merhaba DeÄŸerli Beyler,
İşlerinizde başarı ve mutluluk diliyorum.
Değerli arkadaşınız.
Raid
ملاحظاتی درباره ترجمه
En sondaki Raid kelimesi özel isim mi yoksa ziyaretçi anlamında mı emin değilim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 16 اکتبر 2008 23:01
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 اکتبر 2008 01:26
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'Raed'isimdir
16 اکتبر 2008 17:59
talebe
تعداد پیامها: 69
''değerli hanımlar'' değilde ''değerli beyler'' doğru olanı.
16 اکتبر 2008 19:11
azra zehra
تعداد پیامها: 6
Teşekkür ederim. Uyarınız üzerine düzelttim.