Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Arabų-Turkų - مرØبا بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
مرØبا بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
Tekstas
Pateikta
raidjarwan
Originalo kalba: Arabų
مرØبا بكم
أيّها السّادة الأعزّاء
أتمنى لكم السّعادة Ùˆ Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø¬Ø§Ø ÙÙŠ أعمالكم
صديقكم العزيز
رائد
Pastabos apie vertimą
توضيØ
marhaban/ تصØÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ù‘Øµ العربي Ùقط
Pavadinimas
Merhaba
Vertimas
Turkų
Išvertė
azra zehra
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Merhaba DeÄŸerli Beyler,
İşlerinizde başarı ve mutluluk diliyorum.
Değerli arkadaşınız.
Raid
Pastabos apie vertimą
En sondaki Raid kelimesi özel isim mi yoksa ziyaretçi anlamında mı emin değilim.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 16 spalis 2008 23:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 spalis 2008 01:26
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'Raed'isimdir
16 spalis 2008 17:59
talebe
Žinučių kiekis: 69
''değerli hanımlar'' değilde ''değerli beyler'' doğru olanı.
16 spalis 2008 19:11
azra zehra
Žinučių kiekis: 6
Teşekkür ederim. Uyarınız üzerine düzelttim.