쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-터키어 - مرØبا بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
مرØبا بكم ايها السّادة الأعزّا Ø¡ أتمنى لكم...
본문
raidjarwan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
مرØبا بكم
أيّها السّادة الأعزّاء
أتمنى لكم السّعادة Ùˆ Ø§Ù„Ù†Ù‘Ø¬Ø§Ø ÙÙŠ أعمالكم
صديقكم العزيز
رائد
이 번역물에 관한 주의사항
توضيØ
marhaban/ تصØÙŠØ Ø§Ù„Ù†Ù‘Øµ العربي Ùقط
제목
Merhaba
번역
터키어
azra zehra
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Merhaba DeÄŸerli Beyler,
İşlerinizde başarı ve mutluluk diliyorum.
Değerli arkadaşınız.
Raid
이 번역물에 관한 주의사항
En sondaki Raid kelimesi özel isim mi yoksa ziyaretçi anlamında mı emin değilim.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 23:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 15일 01:26
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'Raed'isimdir
2008년 10월 16일 17:59
talebe
게시물 갯수: 69
''değerli hanımlar'' değilde ''değerli beyler'' doğru olanı.
2008년 10월 16일 19:11
azra zehra
게시물 갯수: 6
Teşekkür ederim. Uyarınız üzerine düzelttim.