Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que...
Szöveg
Ajànlo
mimosa
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Quem me dera que toda decisão fosse fácil, e que toda luta fosse justa.
Magyaràzat a forditàshoz
<diacritics edited> (Angelus)
Cim
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Fordítás
Francia
Forditva
Botica
àltal
Forditando nyelve: Francia
Si seulement toute décision était facile, et toute lutte juste.
Validated by
Botica
- 3 Szeptember 2008 08:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Szeptember 2008 02:05
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Je viens de remarquer cette vieille traduction par hasard, je suppose que vous aviez lancé une enquête. En tout cas, "quem me dera" est une expression figée en portugais qui veut dire "pourvu que" "si seulement" et qui exprime un souhait vif ou un regret.
CC:
Botica
Francky5591