Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Szöveg
Ajànlo
drsuatb
Nyelvröl forditàs: Török
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Cim
hgfj
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Validated by
lilian canale
- 4 Augusztus 2008 16:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Augusztus 2008 21:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Augusztus 2008 23:46
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Augusztus 2008 00:36
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.