मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
हरफ
drsuatb
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
शीर्षक
hgfj
अनुबाद
अंग्रेजी
kfeto
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Validated by
lilian canale
- 2008年 अगस्त 4日 16:05
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अगस्त 3日 21:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
2008年 अगस्त 3日 23:46
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
2008年 अगस्त 4日 00:36
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.