Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Texte
Proposé par
drsuatb
Langue de départ: Turc
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titre
hgfj
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 4 Août 2008 16:05
Derniers messages
Auteur
Message
3 Août 2008 21:45
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Août 2008 23:46
handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Août 2008 00:36
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.