Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tekst
Skrevet av
drsuatb
Kildespråk: Tyrkisk
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Tittel
hgfj
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 4 August 2008 16:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 August 2008 21:45
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 August 2008 23:46
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 August 2008 00:36
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.