Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Teksto
Submetigx per
drsuatb
Font-lingvo: Turka
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titolo
hgfj
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 4 Aŭgusto 2008 16:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Aŭgusto 2008 21:45
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Aŭgusto 2008 23:46
handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Aŭgusto 2008 00:36
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.