Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Текст
Публікацію зроблено
drsuatb
Мова оригіналу: Турецька
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Заголовок
hgfj
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Затверджено
lilian canale
- 4 Серпня 2008 16:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Серпня 2008 21:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Серпня 2008 23:46
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Серпня 2008 00:36
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.