Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Текст
Публікацію зроблено drsuatb
Мова оригіналу: Турецька

Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.

Заголовок
hgfj
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Затверджено lilian canale - 4 Серпня 2008 16:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2008 21:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:

"For the last couple of years the measles vaccination for children has started in the 12th month of life (of age).

3 Серпня 2008 23:46

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Kfeto,

I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that

4 Серпня 2008 00:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.