Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Text
Enviat per
drsuatb
Idioma orígen: Turc
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Títol
hgfj
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 4 Agost 2008 16:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Agost 2008 21:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Agost 2008 23:46
handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Agost 2008 00:36
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.