Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Text
Înscris de
drsuatb
Limba sursă: Turcă
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titlu
hgfj
Traducerea
Engleză
Tradus de
kfeto
Limba ţintă: Engleză
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 4 August 2008 16:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 August 2008 21:45
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 August 2008 23:46
handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 August 2008 00:36
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.