Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tekst
Opgestuurd door
drsuatb
Uitgangs-taal: Turks
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titel
hgfj
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 4 augustus 2008 16:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 augustus 2008 21:45
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 augustus 2008 23:46
handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 augustus 2008 00:36
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.