Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Texto
Propuesto por
drsuatb
Idioma de origen: Turco
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Título
hgfj
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 4 Agosto 2008 16:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Agosto 2008 21:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Agosto 2008 23:46
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Agosto 2008 00:36
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.