Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Teksti
Lähettäjä
drsuatb
Alkuperäinen kieli: Turkki
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Otsikko
hgfj
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 4 Elokuu 2008 16:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Elokuu 2008 21:45
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Elokuu 2008 23:46
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Elokuu 2008 00:36
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.