Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Metin
Öneri drsuatb
Kaynak dil: Türkçe

Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.

Başlık
hgfj
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2008 16:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2008 21:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:

"For the last couple of years the measles vaccination for children has started in the 12th month of life (of age).

3 Ağustos 2008 23:46

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Kfeto,

I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that

4 Ağustos 2008 00:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.