Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Metin
Öneri
drsuatb
Kaynak dil: Türkçe
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Başlık
hgfj
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2008 16:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Ağustos 2008 21:45
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Ağustos 2008 23:46
handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Ağustos 2008 00:36
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.