خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
متن
drsuatb
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
عنوان
hgfj
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 4 آگوست 2008 16:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 آگوست 2008 21:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 آگوست 2008 23:46
handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 آگوست 2008 00:36
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.