Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tekst
Poslao
drsuatb
Izvorni jezik: Turski
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Naslov
hgfj
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 4 kolovoz 2008 16:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 kolovoz 2008 21:45
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 kolovoz 2008 23:46
handyy
Broj poruka: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 kolovoz 2008 00:36
lilian canale
Broj poruka: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.