Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
drsuatb
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
τίτλος
hgfj
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 4 Αύγουστος 2008 16:05
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Αύγουστος 2008 21:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Αύγουστος 2008 23:46
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Αύγουστος 2008 00:36
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.