Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από drsuatb
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.

τίτλος
hgfj
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Αύγουστος 2008 16:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2008 21:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:

"For the last couple of years the measles vaccination for children has started in the 12th month of life (of age).

3 Αύγουστος 2008 23:46

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Kfeto,

I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that

4 Αύγουστος 2008 00:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.