Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Текст
Предоставено от
drsuatb
Език, от който се превежда: Турски
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Заглавие
hgfj
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 4 Август 2008 16:05
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Август 2008 21:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Август 2008 23:46
handyy
Общо мнения: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Август 2008 00:36
lilian canale
Общо мнения: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.