ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
テキスト
drsuatb
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
タイトル
hgfj
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 8月 4日 16:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 3日 21:45
lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
2008年 8月 3日 23:46
handyy
投稿数: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
2008年 8月 4日 00:36
lilian canale
投稿数: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.