Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tekstas
Pateikta
drsuatb
Originalo kalba: Turkų
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Pavadinimas
hgfj
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Validated by
lilian canale
- 4 rugpjūtis 2008 16:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 rugpjūtis 2008 21:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 rugpjūtis 2008 23:46
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 rugpjūtis 2008 00:36
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.