Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
drsuatb
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Kichwa
hgfj
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 4 Agosti 2008 16:05
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Agosti 2008 21:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Agosti 2008 23:46
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Agosti 2008 00:36
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.