Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Texto
Enviado por
drsuatb
Língua de origem: Turco
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Título
hgfj
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 4 Agosto 2008 16:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Agosto 2008 21:45
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Agosto 2008 23:46
handyy
Número de mensagens: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Agosto 2008 00:36
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.