Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Testo
Aggiunto da
drsuatb
Lingua originale: Turco
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titolo
hgfj
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 4 Agosto 2008 16:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Agosto 2008 21:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Agosto 2008 23:46
handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Agosto 2008 00:36
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.