Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tекст
Добавлено
drsuatb
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Статус
hgfj
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 4 Август 2008 16:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Август 2008 21:45
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Август 2008 23:46
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Август 2008 00:36
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.