Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Texto
Enviado por
drsuatb
Idioma de origem: Turco
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Título
hgfj
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 4 Agosto 2008 16:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Agosto 2008 21:45
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Agosto 2008 23:46
handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Agosto 2008 00:36
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.