Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Tekst
Wprowadzone przez
drsuatb
Język źródłowy: Turecki
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Tytuł
hgfj
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 4 Sierpień 2008 16:05
Ostatni Post
Autor
Post
3 Sierpień 2008 21:45
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Sierpień 2008 23:46
handyy
Liczba postów: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Sierpień 2008 00:36
lilian canale
Liczba postów: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.