الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
نص
إقترحت من طرف
drsuatb
لغة مصدر: تركي
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
عنوان
hgfj
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 4 آب 2008 16:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 آب 2008 21:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 آب 2008 23:46
handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 آب 2008 00:36
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.