Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة

عنوان
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
نص
إقترحت من طرف drsuatb
لغة مصدر: تركي

Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.

عنوان
hgfj
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 آب 2008 16:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2008 21:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:

"For the last couple of years the measles vaccination for children has started in the 12th month of life (of age).

3 آب 2008 23:46

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Kfeto,

I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that

4 آب 2008 00:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.