Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Text
Tillagd av
drsuatb
Källspråk: Turkiska
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titel
hgfj
Översättning
Engelska
Översatt av
kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 4 Augusti 2008 16:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 Augusti 2008 21:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 Augusti 2008 23:46
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 Augusti 2008 00:36
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.