Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Çocuklara kızamık aşısı sonyıllarda 12. ayda...
Text
Übermittelt von
drsuatb
Herkunftssprache: Türkisch
Çocuklara kızamık aşısı son yıllarda 12. ayda yapılmaya başlanmıştır.
Titel
hgfj
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kfeto
Zielsprache: Englisch
For the last couple of years the measles vaccination for children has started being given in the 12th month.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 4 August 2008 16:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 August 2008 21:45
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,
This would read better if:
"For the last couple of years the measles
vaccination for
children
has started
in the 12th month of life (of age).
3 August 2008 23:46
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Kfeto,
I think your translation is correct, but the verb should be "to start". --> has started to be made/performed, or sth like that
4 August 2008 00:36
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think "has started being administered" would be the best choice.