Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Orosz - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Fikció / Történet
Cim
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Szöveg
Ajànlo
fobus
Nyelvröl forditàs: Török
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Cim
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Fordítás
Orosz
Forditva
Sunnybebek
àltal
Forditando nyelve: Orosz
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Magyaràzat a forditàshoz
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Validated by
Garret
- 11 Augusztus 2008 13:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Augusztus 2008 15:41
fobus
Hozzászólások száma: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Augusztus 2008 16:14
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Evet, cok tesekkur ederim!