Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOrosz

Témakör Fikció / Történet

Cim
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Szöveg
Ajànlo fobus
Nyelvröl forditàs: Török

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Cim
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Fordítás
Orosz

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Orosz

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Magyaràzat a forditàshoz
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Validated by Garret - 11 Augusztus 2008 13:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Augusztus 2008 15:41

fobus
Hozzászólások száma: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 Augusztus 2008 16:14

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Evet, cok tesekkur ederim!