Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Rusa - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusa

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Teksto
Submetigx per fobus
Font-lingvo: Turka

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Titolo
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Traduko
Rusa

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Rusa

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Rimarkoj pri la traduko
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 11 Aŭgusto 2008 13:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2008 15:41

fobus
Nombro da afiŝoj: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 Aŭgusto 2008 16:14

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Evet, cok tesekkur ederim!