Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ruski - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Tekst
Poslao fobus
Izvorni jezik: Turski

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Naslov
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Prevođenje
Ruski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Ruski

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Primjedbe o prijevodu
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Posljednji potvrdio i uredio Garret - 11 kolovoz 2008 13:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 kolovoz 2008 15:41

fobus
Broj poruka: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 kolovoz 2008 16:14

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Evet, cok tesekkur ederim!