Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Ruski - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Fikcija / Priča
Naslov
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Tekst
Poslao
fobus
Izvorni jezik: Turski
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Naslov
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Prevođenje
Ruski
Preveo
Sunnybebek
Ciljni jezik: Ruski
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Primjedbe o prijevodu
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Posljednji potvrdio i uredio
Garret
- 11 kolovoz 2008 13:30
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 kolovoz 2008 15:41
fobus
Broj poruka: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 kolovoz 2008 16:14
Sunnybebek
Broj poruka: 758
Evet, cok tesekkur ederim!