Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Російська - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Художня література / Оповідання
Заголовок
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Текст
Публікацію зроблено
fobus
Мова оригіналу: Турецька
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Заголовок
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Переклад
Російська
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Російська
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Пояснення стосовно перекладу
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Затверджено
Garret
- 11 Серпня 2008 13:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Серпня 2008 15:41
fobus
Кількість повідомлень: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Серпня 2008 16:14
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Evet, cok tesekkur ederim!