Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fiktion / Fortælling
Titel
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Tekst
Tilmeldt af
fobus
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Titel
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Oversættelse
Russisk
Oversat af
Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Russisk
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Bemærkninger til oversættelsen
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Senest valideret eller redigeret af
Garret
- 11 August 2008 13:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 August 2008 15:41
fobus
Antal indlæg: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 August 2008 16:14
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Evet, cok tesekkur ederim!