Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Μυθιστόρημα/Αφήγημα
τίτλος
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fobus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
τίτλος
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Garret
- 11 Αύγουστος 2008 13:30
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Αύγουστος 2008 15:41
fobus
Αριθμός μηνυμάτων: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Αύγουστος 2008 16:14
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Evet, cok tesekkur ederim!