Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fobus
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

τίτλος
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 11 Αύγουστος 2008 13:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2008 15:41

fobus
Αριθμός μηνυμάτων: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 Αύγουστος 2008 16:14

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Evet, cok tesekkur ederim!