Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjä

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Teksti
Lähettäjä fobus
Alkuperäinen kieli: Turkki

Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...

Otsikko
С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä

С тех пор как мой отец пережил сердечный приступ, у нас дома готовят еду без соли. А мне уже надоела еда без соли. Вот почему я иногда говорю себе: «Лучше бы он умер»...
Huomioita käännöksestä
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keşke - если бы.. лучше бы!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 11 Elokuu 2008 13:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Elokuu 2008 15:41

fobus
Viestien lukumäärä: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?

7 Elokuu 2008 16:14

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Evet, cok tesekkur ederim!