Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Venäjä - Babam kalp krizi geçirdiÄŸinden beri evde yemekler...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Fiktio / Tarina
Otsikko
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Teksti
Lähettäjä
fobus
Alkuperäinen kieli: Turkki
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Otsikko
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Käännös
Venäjä
Kääntäjä
Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Huomioita käännöksestä
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Garret
- 11 Elokuu 2008 13:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Elokuu 2008 15:41
fobus
Viestien lukumäärä: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 Elokuu 2008 16:14
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Evet, cok tesekkur ederim!